Халифа аль-Вукиян (Кувейт)

ПОСЛАНИЕ

Вопросы, упреки, сердитые речи твои

О том, что при встрече твердею опять,

словно камень.

Что в сердце моем не беснуется

пламень любви...

Но разве не виден в зеницах моих

этот пламень?

Клянусь твоим ликом и душной

копною волос,

Что я не из камня и что красота — моя вера.

И перышко с неба, струну и цветение роз

Тебе приведу, о моя госпожа, для примера.

А я-то считал, что понять тебе было дано...

Как были смешны полудетские эти расчеты!

Все женщины мира мечтательно

смотрят в окно,

Покуда их слух ублажают

влюбленных причеты.

Ты видела: я не обучен любовным речам,

Но, алча тебя, становлюсь изваянием

в камне.

Не вырвать признаний моих никаким

палачам —

Любить бессловесно тебя суждено

на века мне.

ЖИЗНЬ НА ЧУЖБИНЕ

I

Куда б ни шел, везде я только

странник,

Чей долгий путь теряется вдали,

Дороги нескончаемой избранник,

Бредущий лабиринтами Земли.

В толпе людей, к своим спешащих

целям,

Иду и я — куда, не знаю сам,

Прислушиваясь к дальним птичьим

трелям,

Ища свой путь по блеклым небесам.

II

Что душу разрывает мне на части?

Какая гложет сердце мне тоска?

Лицо студит мне зимнее ненастье,

И ветер воет песни у виска.

Не здесь мой дом. И не такую воду

Мне пить, чтоб затушить души пожар.

И я иду, иду сквозь непогоду

Туда, где меркнет солнца алый шар.

III

Я жаждущих поил водою пресной,

Но сам от жажды молча погибал.

Среди светил звездой летел безвестной

И с горних высей наземь упадал.

Был виночерпием, не зная хмеля,

О, если бы забыться мне, как встарь!

Но свет души мерцает еле-еле,

Как одинокий уличный фонарь.

ВСТРЕЧА

Была ты прекрасна, как призрак ночной,

Когда здесь однажды столкнулась со мной.

В пучинах Вселенной сияли нам звезды,

А здесь все дышало земной тишиной.

Сказала ты: лучше б светила луна —

Со мною секретничать любит она!

И я согласился: ведь лунною ночью

Душа моя тоже мечтами полна.

Сказала ты: лучше бы тучу сюда,

Чтоб звездная эта померкла слюда!

И я согласился: ведь темные ночи

Чудесные тайны хранят иногда.

Сказала ты: молнии яростный свет —

В ночи ничего восхитительней нет!

И я согласился. И вспомнил колючку,

Что шлет нам от розы нежданный

привет.

Сказала ты: чувствуешь — пахнут

цветы?

Хмелеет душа от такой красоты!

И я согласился: и звезды, и розы,

И тайна чудесная — все это ты.

Я знаю, что ты не пригрезилась мне,

Хоть счастлив той ночью я был,

как во сне.

О, если бы вновь нам свиданье

назначить,

Теперь не бродил бы я здесь в тишине!

СКАЗАЛО МНЕ УТРО

Сказало мне утро: послушай, тебе ли

Не видеть, какая повсюду краса?

Смотри же, с каким совершенством

сумели Земную красу сотворить небеса!

Сады улыбаются в солнечном свете

И мир поят запахом летних цветов.

И птицы щебечут, как малые дети,

Над зыбким зерцалом прозрачных

прудов.

А день догорит, и влюбленное море

О солнце расскажет соленым ветрам.

И ночью на теплом песчаном просторе

Из звездного света воздвигнется храм.

Ответил: пою и любовь я, и правду,

Хочу, чтоб вершила свой путь

красота.

Но тех не люблю, кто способствует кривде,

Решив, что для правды эпоха не та.

Прекрасны цветы. Аромату их внемля,

Я помню того, кто в трудах их растил.

Кто потом своим орошал эту землю —

Не кровью ли он лепестки оросил?

И только затем, чтоб они украшали

Роскошные залы чужого дворца?

Духами французскими благоухали,

К продажной красе привлекая купца?

Пленяет меня красота мирозданья.

Особенно утром земля хороша!

Но меркнет под вечер улыбка

познанья,

И ноет от несовершенства душа.

Перевел с арабского Марат Акчурин

(Опубликовано: альманах "Весь свет", Москва, "Молодая гвардия", 1988, сс. 130-131)

Используются технологии uCoz